Jorge Fondebrider's article touches on this as well. Reading poetry from another place (country) opens the persons mind to different perspectives, new interpretations of self and nation.
Peter Sirr has to be commended on the amount of translated poetry the appeared during his time as editor. Personally, it has been one of the most interesting aspects of PIR, and I hope it continues in the future.
Another interesting point he makes is that many good Irish poets don't submit to PIR. Why is this? I have quite a bit of success in journals and small magazine throughout Ireland over the last year or so (I'm not including myself with 'good poets') but I've never submitted to PIR though I've been reading it over these last few years. Why? I don't know, maybe reputation, the quality of what is included within the pages...i'm not sure.
Anyways, I'll stop here. These were some of the thoughts going through my head after i read the new PI Newsletter, thought I'd share.